Con la activa participación de ponentes tanto del ámbito local, nacional como internacional, la Escuela de Idiomas de UCV Trujillo clausuró con éxito el VI Seminario Internacional de Actualización en Traducción e Interpretación.
Este evento académico reunió a estudiantes, docentes y egresados del Programa de Traducción e Interpretación quienes participaron de conferencias y talleres en el campo de sus respectivas especialidades.
El destacado traductor italiano Fabio Salsi, quien cuenta con más de 18 años de experiencia, expuso acerca de diversos temas como: “Especialización y Diversificación: El Futuro del mercado laboral”, “Enfoque: Localización de Software y páginas web”, “Uso de la tecnología en la traducción (TAO, Memorias de Traducción)”,"Uso de Aegis sub y Videos de Youtube", así como "Exportación de servicios de traducción: el mundo como mercado".
“Hoy en día las redes sociales se han vuelto indispensables para las empresas, pero sobre todo para los traductores, pues se puede aprovechar el poder de la internet para construir tu propia marca y así lograr el éxito personal y profesional anhelado”,expreso, Fabio Salsi.
Mary Ann Monteagudo, magister en traducción institucional y con estudios de posgrado en terminología, dio detalles acerca del segundo volumen de su obra titulada: “Diccionario para profesionales de la traducción”, el mismo que condensa más de mil términos y que a su vez permite al traductor peruano conocer adecuadamente su terminología. Esta obra ha tenido muy buena acogida en países como España y Argentina, inclusive cuenta con una versión virtual en el portal web Amazon.
“Lo bueno de esta obra es que no solo recopila léxico peruano; también, español, argentino y mexicano, por lo tanto el diccionario ofrece terminologías actualizadas y que se utilizan en el habla hispana. Cabe destacar que es el primer diccionario vinculado al mercado laboral de la traducción y fue presentando en la Feria de libro de Guadalajara – México”, indicó, Mary Ann Monteagudo.
La destacada ponente desarrolló temas como: “Los actores traductores y no traductores y los nuevos paradigmas laborales”, “Las características de los textos jurídicos” y "Nuevas perspectivas en la interpretación de conferencias".
También se contó con la participación de los docentes de la Escuela de Idiomas de la Alicia Estrada con el tema “La Importancia del idioma francés en el campo de la traducción e interpretación”; Eduardo Sagástegui Toribio con el tema “Camtasia studio y su importancia en la TAV” y Ana Gonzales Castañeda con el tema “La Didáctica de la Traducción”.
Tras la clausura de este seminario de actualización, Luz Vilca Aguilar, Directora de la Escuela de Idiomas de la UCV, manifestó que todos los profesionales deben prepararse adecuadamente para ofrecer servicios de alta calidad, es decir, con valor agregado. La Escuela de Idiomas de la Universidad César Vallejo está siempre comprometida con sus estudiantes, docentes y egresados, de ahí la importancia de las continuas actualizaciones a través de este tipo de eventos académicos que reúne a ponentes de talla internacional.

0 comentarios:
Publicar un comentario